コンテンツにスキップ

テキストの問題

症状: ゲームのセリフやメニューが、期待していたのとは違う言語(日本語のはずが英語、あるいはその逆)で表示される。

原因: Sakuraのテキスト言語メニュー言語の設定はデフォルトで自動になっており、起動時に各ゲームのスクリプトを解析して言語を推測します。自動判定は、特に複数言語のアセットが混在しているゲームで、時折誤って推測することがあります。

解決策: 設定 > ONScripterエンジン(またはグローバル設定を使用がオフになっているゲームごとのゲーム設定)を開き、テキスト言語および/またはメニュー言語を自動ではなく明示的にEnglishまたはJapaneseに設定してください。これはそのゲームの次回起動時に適用されます。

症状: 言語設定が正しく見えるにもかかわらず、テキストが四角、グリフの欠落、あるいはその他の文字化けとして表示される。

原因: これはほぼ常に言語の問題ではなくフォントの問題です — 現在使用しているフォントに、スクリプトが必要とするグリフが含まれていません(例:ラテン文字専用のフォントで日本語を描画しようとしている、またはその逆)。

解決策: 対象のゲームのゲーム設定 > フォントを開き、別のフォントを選んでください。

  • 自動は、そのゲーム自身にバンドルされたdefault.ttfがあればそれを使い、なければSakura自身のバンドルフォントにフォールバックします。
  • Sakuraには英語/ロシア語、日本語、中国語をカバーする組み込みフォントが同梱されています — スクリプトの言語に合ったものを試してください。
  • 同じ画面から、自分の.ttf/.otf/.ttc/.otcフォントを共有のフォントライブラリにインポートし、そのゲームに割り当てることもできます。

ピッカーの操作全体についてはフォントを参照してください。

症状: ゲーム設定で自動翻訳を有効にしたのに、セリフが元の言語のまま表示され続ける。

以下を順に確認してください。

  1. iOSのバージョンを確認する。 デバイス上翻訳にはiOS 18以降が必要です。それより古いバージョンでは、翻訳セクションに*「自動翻訳にはiOS 18以降が必要です」*と表示され、何も翻訳されません。
  2. エンジンを確認する。 翻訳が動作するのはクラシックエンジン(NScripter/ONScripter)のみです — ONScripter-RUのゲームでは、そのエンジンにセリフを横取りするテキストフィルタのフックがないため、まったく利用できません。
  3. 翻訳先の言語を確認する。 翻訳先の言語なしに設定されている場合、翻訳は仕様上オフのままです — 実際の言語(またはデバイスの言語)を選んでください。
  4. 言語パックがインストールされているか確認する。 ゲーム設定内の翻訳ステータス行を確認してください。ダウンロードが必要ですは、その言語ペア向けのAppleのデバイス上言語パックがまだダウンロードされていないことを意味します — ダウンロードをタップして取得してください。この組み合わせは非対応ですは、Appleがその言語ペア自体を提供していないことを意味します — 別の翻訳先言語を試してください。翻訳はインストール済みのパックに対してのみ実行され、未インストールのペアは試行されずスキップされます。
  5. 少し時間を置く。 翻訳はバックグラウンドで実行され、キャッシュベースです — ある行が最初に表示されたとき、まだ翻訳されておらず、少し後に翻訳された状態で「ポップイン」することがあります。スクリプトの事前スキャン(デフォルトでオン)をオンにしておくと、起動時にスクリプト全体をバックグラウンドで翻訳するため、これが起きる頻度はかなり減りますが、新しいゲームの最初の数行は依然として一時的に未翻訳のまま表示されることがあります。

翻訳がおかしい、または古いキャッシュのまま固まっている場合は、ゲーム設定の翻訳キャッシュを消去(またはゲーム内オーバーレイの言語ウィンドウのキャッシュをリセット)を使い、再翻訳させてください。

原文をその翻訳と並べて確認したい場合(例えば翻訳の妥当性を確認するため、または原語の学習を助けるため)、ゲーム設定 > 翻訳の比較モードをオンにしてください。翻訳された行の下に原文が表示されるようになります。

言語、フォント、翻訳の設定を確認してもテキストがおかしいままの場合は、ゲーム名と、可能であればスクリーンショットを添えてサポートを参照してください。