Проблемы с текстом
Текст не на том языке
Заголовок раздела «Текст не на том языке»Симптом: диалоги или меню игры отображаются на японском, когда вы ожидали английский, или наоборот.
Причина: настройки Sakura Text Language и Menu Language по умолчанию установлены на Automatic, что анализирует скрипт каждой игры при запуске, чтобы угадать её язык. Автоматическое определение иногда может ошибиться, особенно для игр, поставляемых со смешанными языковыми ресурсами.
Решение: откройте Settings > ONScripter Engine (или Game Settings для конкретной игры, если Use Global Settings выключен) и явно установите Text Language и/или Menu Language на English или Japanese вместо Automatic. Применяется при следующем запуске игры.
Искажённый или квадратный текст
Заголовок раздела «Искажённый или квадратный текст»Симптом: текст отображается в виде квадратов, отсутствующих глифов или иначе искажённых символов, даже если настройка языка выглядит верной.
Причина: почти всегда это проблема шрифта, а не языка — используемый в данный момент шрифт не содержит нужные скрипту глифы (например, шрифт только с латиницей пытается отобразить японский текст, или наоборот).
Решение: откройте Game Settings > Font для соответствующей игры и выберите другой шрифт:
- Automatic использует собственный встроенный
default.ttfигры, если он есть, иначе — встроенный шрифт самой Sakura. - Sakura поставляется со встроенными шрифтами с поддержкой английского/русского, японского и китайского языков — попробуйте тот, что соответствует языку скрипта.
- Вы также можете импортировать собственные шрифты
.ttf/.otf/.ttc/.otcв общую Библиотеку шрифтов с того же экрана и назначить их игре.
Полный обзор выбора шрифта см. в Шрифтах.
Перевод не появляется
Заголовок раздела «Перевод не появляется»Симптом: вы включили Auto-Translate в Game Settings, но диалоги продолжают отображаться на языке оригинала.
Пройдите по пунктам по порядку:
- Проверьте версию iOS. Перевод на устройстве требует iOS 18 или новее. На более ранних версиях раздел Translation показывает “Auto-translate requires iOS 18 or later”, и перевод не работает.
- Проверьте движок. Перевод работает только на классическом движке (NScripter/ONScripter) — он совсем недоступен для игр ONScripter-RU, поскольку у этого движка нет хука фильтра текста для перехвата диалогов.
- Проверьте целевой язык. Если Target Language установлен на None, перевод намеренно остаётся выключенным — выберите конкретный язык (или Device Language) вместо этого.
- Проверьте, установлен ли языковой пакет. Посмотрите на строку статуса перевода в Game Settings: Download Required означает, что языковой пакет Apple для этой пары ещё не загружен — нажмите Download, чтобы получить его. Pair Not Supported означает, что Apple вообще не предлагает эту языковую пару; попробуйте другой целевой язык. Перевод работает только с установленными пакетами — неустановленная пара пропускается, а не пытается быть обработанной.
- Дайте немного времени. Перевод происходит в фоне и основан на кэше — при первом показе строки она может появиться непереведённой, а затем «проявиться» переведённой чуть позже. Включённая по умолчанию опция Pre-Scan Script переводит весь скрипт в фоне при запуске, из-за чего такое случается гораздо реже, но первая строка-другая свежей игры всё же может ненадолго показаться непереведённой.
Если переводы выглядят неверно или застряли на старом кэше, используйте Clear Translation Cache в Game Settings (или Reset Cache в окне Language внутриигрового оверлея) и дайте перевести заново.
Режим сравнения
Заголовок раздела «Режим сравнения»Если хотите видеть исходную строку рядом с переводом (например, чтобы проверить корректность перевода или помочь с изучением исходного языка), включите Comparison Mode в Game Settings > Translation. Переведённые строки тогда будут показывать исходный текст под собой.
Всё ещё не получается?
Заголовок раздела «Всё ещё не получается?»Если текст по-прежнему выглядит неправильно после проверки языка, шрифта и настроек перевода, см. Поддержку — укажите название игры и, если возможно, скриншот.