Перейти до вмісту

Проблеми з текстом

Симптом: Діалоги чи меню гри показуються японською, коли ви очікували англійську, або навпаки.

Причина: Налаштування Sakura Мова тексту та Мова меню за замовчуванням мають значення Автоматично, яке визначає мову за скриптом кожної гри при запуску. Автоматичне визначення іноді може вгадати неправильно, особливо для ігор, що постачаються зі змішаномовними ресурсами.

Рішення: Відкрийте Налаштування > ONScripter Engine (або персональні Налаштування гри, якщо Використати глобальні налаштування вимкнено) та встановіть Мову тексту та/або Мову меню явно на Англійську чи Японську замість Автоматичної. Набуває чинності при наступному запуску гри.

Спотворений або “коробчастий” текст

Section titled “Спотворений або “коробчастий” текст”

Симптом: Текст відображається як прямокутники, відсутні гліфи, або інакше спотворені символи, навіть якщо налаштування мови виглядає правильним.

Причина: Це майже завжди проблема шрифту, а не мови — шрифт, що зараз використовується, не має гліфів, потрібних скрипту (наприклад, латинський шрифт намагається відобразити японську, або навпаки).

Рішення: Відкрийте Налаштування гри > Шрифт для затронутої гри та оберіть інший шрифт:

  • Автоматично використовує власний вбудований default.ttf гри, якщо він є, з переходом на власний вбудований шрифт Sakura.
  • Sakura постачається з вбудованими шрифтами з покриттям англійської/російської, японської та китайської мов — спробуйте той, що відповідає мові скрипту.
  • Ви також можете імпортувати власні шрифти .ttf/.otf/.ttc/.otc у спільну Бібліотеку шрифтів з того ж екрана й призначити один із них грі.

Див. Шрифти щодо повного огляду вибору шрифтів.

Переклад не з’являється

Section titled “Переклад не з’являється”

Симптом: Ви увімкнули Автопереклад у Налаштуваннях гри, але діалоги досі показуються оригінальною мовою.

Пройдіться по цьому за порядком:

  1. Перевірте версію iOS. Переклад на пристрої потребує iOS 18 або новішої. На старіших версіях розділ Переклад показує «Автопереклад потребує iOS 18 або новішої», і нічого не буде перекладатися.
  2. Перевірте рушій. Переклад працює лише на класичному рушії (NScripter/ONScripter) — він взагалі недоступний для ігор ONScripter-RU, оскільки цей рушій не має гачка фільтра тексту для перехоплення діалогів.
  3. Перевірте цільову мову. Якщо Цільова мова встановлена на Немає, переклад залишається вимкненим за задумом — оберіть конкретну мову (або Мову пристрою) замість цього.
  4. Перевірте, чи встановлено мовний пакет. Погляньте на рядок статусу перекладу в Налаштуваннях гри: Потрібне завантаження означає, що мовний пакет Apple на пристрої для цієї пари ще не завантажено — торкніться Завантажити, щоб отримати його. Пара не підтримується означає, що Apple взагалі не пропонує цю мовну пару; спробуйте іншу цільову мову. Переклад працює лише проти встановлених пакетів — невстановлена пара пропускається, а не намагається виконатися.
  5. Дайте трохи часу. Переклад відбувається у фоновому режимі й базується на кеші — перший раз, коли рядок показується, він може з’явитися неперекладеним, а потім “спливти” перекладеним за мить. Увімкнення Скрипт попереднього сканування (увімкнено за замовчуванням) перекладає весь скрипт у фоновому режимі при запуску, тому це трапляється набагато рідше, але перший рядок чи два свіжої гри все ще можуть коротко показатися неперекладеними.

Якщо переклади виглядають неправильно чи застрягли на старому кеші, скористайтеся Очистити кеш перекладу в Налаштуваннях гри (або Скинути кеш у вікні Мова ігрового оверлея) і дайте йому перекласти знову.

Якщо ви хочете бачити оригінальний рядок поруч із його перекладом (наприклад, щоб перевірити переклад на здоровий глузд або допомогти з вивченням мови оригіналу), увімкніть Режим порівняння у Налаштуваннях гри > Переклад. Перекладені рядки тоді показуються з оригінальним текстом під ними.

Якщо текст досі виглядає неправильно після перевірки мови, шрифту та налаштувань перекладу, див. Підтримку, вказавши назву гри та скріншот, якщо можливо.